英文翻译成母语咋就不可靠了呢

爱国同胞们和国学爱好者们先别激动,标题这么说,是因为绝大多数时候,母语中文比英文可靠,这是理所当然的。我也越来越受不了那些不管出没出国都夹着一口英文的老师们 – 虽然我承认在某种场合这么做,或者直接点,这么“装逼”,确实能忽悠一些人。当然,五十步忽悠一百步这种事儿肯定会越来越少。

今天要说的话题和忽悠、装逼无关,而是一个比较务实的话题 – 为什么有时候英文比母语更可靠。

先说一段故事:

02年,和一位校友一起迷上Flash动画制作。很快,我自己看完了Macromedia Flash 5自带的帮助 – 不是不想看中文教程,而是我被各种Tween(动画)效果深深地吸引了,花了几天几夜不可自拔地看完了几乎所有的内容;我的这位校友则倾向于从中文书籍中学习,实际上,我在这之前也几乎不怎么看软件自带的帮助。但不得不承认Macromedia的帮助制作的是在是非常友好、易用。

这位同学始终搞不明白,书中的“标志”和“符号”是什么意思。其实,这是同一个概念,在中文翻译的时候译者直接将Symbol翻译过去了。而显然这个翻译并不是很适合。(之后,除了“元件”之外,我始终没有给这个Symbol找到一个更好的对应词汇,而Symbol显然只能在这一场合翻译为“元件”)

那么,问题的关键是什么呢?是Symbol不好理解么?是这个词确实没有必要翻译么?我反复思考,认为问题的关键是,“标志”和“符号”都已经在中文中有一个明确的含义,并使用已久了(相比之下,“元件”显得“纯粹”一些)

把英文翻译为中文最怕的是,对应的中文词汇已经有非常明确、易懂的自身含义。你看,把John翻译为约翰就比较容易被人们所理解吧?约?翰?太诡异了……

还是回到这个例子,站在我自己的角度出发:一开始,我可能不知道如何理解Symbol这个词,因为它不是我的母语,而我又(幸运地)没有背过词典。于是,跟在我自己的体验着帮助走,逐渐地就能搞清楚究竟是怎么回事;然而,如果我一开始就把它当作一种“符号”或者“标志”的话,我的思维可能就很快被“符号”和“标志”的中文涵义给带走了,我可能就会满脑子都是“‘紫禁城’政治上是中国古代皇权的标志,‘中国’是中华人民共和国的符号,‘布尔什维克’是共产主义者的符号”这样的内容了。这和Symbol本身在Flash动画制作中的涵义相隔千里。

是的,这有点像习惯思维所带来的问题,但我觉得也没有必要一定要坚强地把那些通俗易懂的词汇一个个都赋予一堆新的意思,直接用英文单词来理解,或者找一个新的词语组合(例如“夸脱”、“以太”),不是更方便么?这一点,还正好把汉语的精准体现出来了,我都觉得美国人要用一堆上下文来区分那些5、6个字母构成的词语太累了。

中国Web工程师比美国人更厉害的4个原因

最近研究了许多有趣的技术,除了老本行ActionScript3、XHTML/CSS和JavaScript之外,为了进一步改善awflasher.com的体验和稳定性,也在看一些Linux、PHP的东西,和国外的工程师的联系也多了一些。突然间,我觉得相比之下,那些外国工程师简直就是“温室中的玫瑰”,看我列举4条原因:

  1. 文档时效性、准确性的障碍
    Web技术的各类文档基本都以英文为主。根据流行程度和志愿翻译者的效率不同,一份英文版的文档问世之后,往往需要相当一段时间才能有中文版出现。对于母语非英语的中国工程师来说,哪怕你英文再好,查看英文文档时,尤其是那些晦涩难懂的简短句子,肯定不如看中文母语来得快。另一方面,翻译出来的文档有相当部分都不如原文准确,尤其是某些单词翻译成汉语词汇还不如不翻译。例如我一直不明白,Flash开发工具中的Symbol最初翻译成“符号”就十分误导读者。直到后来改译为“元件”,才顺畅一些。
  2. 快捷键造成的麻烦
    许多优秀的IDE中,都将Ctrl+空格、Ctrl+L、F6作为重要操作的快捷键。而这些快捷键往往被用作“拼音输入法”或者“金山词霸”等翻译软件的快捷键。例如Flash CS3和“谷歌-金山词霸”中有多处快捷键冲突:Ctrl+L、F6等。
  3. 汉语支持和汉字排版
    中文兼容性和中文字体界面设计是国内Web、ActionScript项目中的重点和难点。我们中国的工程师们也需要在这方面克服许多特殊的问题。例如CSS中12px以下的小字体几乎找不到,这使得我们的布局方式不能像欧美页面那样精细:要知道,一个英文字符最少可以只占8px的空间。而10、11px的中文字体则对用户根本是一种摧残,参见Facebook的中文版,简直就没法使用;
    其实,HTML、CSS中的中文排版其实已经很容易了,而且也有许多好的资源和建议。但在Flash技术中,中文的问题一直困扰着大家。对于无法使用嵌入字体的中文Flash应用,只能通过一些曲线救国的方法来实现效果:如利用ActoinScript的位图支持来“偷梁换柱”,用Bitmap替代TextField来实现一些动态效果。而这些效果在英文项目中,只需点击几次鼠标,嵌入一下字体就可以完成了。
  4. 环境恶劣
    我说的环境,一个是“自然环境”:连sf.net和许多优秀的文档类站点都不能稳定访问,还谈什么呢。别以为找个代理翻墙很轻松;另一个是“人文环境”:我们的许多领导对工程师的态度就是“我只要结果,哪管你死活”。

正因为有了这些有趣的因素,因此中国的工程师往往能创造出许多西方国家的工程师们无法想到的产品,例如这款叫做“triivi”的“英文输入法”工具就是由我们中国人发明的:

别把工具感情化

三件事。

一、学英语?

奥运的影响力确实不小,不久前我曾在Facebook统计过“世界人民最想去的地方”。当时,只有12%的人想去中国(13位),而现在已经是15%了(12位):

13#.China 607,613 12%(之前);
12#.China 793,004 15%(现在)。

而且,我相信随着奥运的逼近,这个数字还会继续增加。这让我立即想起数年前我还是个孩子的时候,就在电视里看到不少北京“的哥”(出租车司机)学英语的故事。在北京呆了2年,才真正领教到北京的哥的“英语水平”。说的最顺口的基本上都是“One Hundred”。我绝没有讽刺谁的意思,只是觉得有一些普通的表象被复杂的感情化了:我中国司机凭啥就一定要学英语呢?我中国人下一次去你伦敦看奥运会你伦敦司机估计连一句“一百块” 都不会说呢!

二、不学中文?

几个月前,曾听一位“华语外教”(教外国人说中文)说过一种现象:

许多外国人来中国根本就不学中文,因为很多中国女孩几乎都是一口流利的美式口语;尤其是在酒吧里,几乎听不到中文。

我不常去酒吧,也无从考证此事,不过这多少令我有些惊诧。

今天,在Facebook看到一则有趣的广告,宣传一款叫做“China ONE Call”(下称“COC”)的服务。为进入中国的英语母语人士提供全天候翻译服务(the 24×7 interpreter in your pocket)。这则广告,突然让我想起了上面的“现象”:如果中国女孩真的个个都口语流利,那还需要这种服务么?“COC”在Facebook砸下的巨额广告费,岂不是都要打水漂?

我相信“COC”负责投放Facebook广告的人肯定不是傻子。显然,是那位“华语外教”夸大其词了:顶多一些二流高校的Hot Chick泡在酒吧里练练Oral(English)“Job”而已,怎么能上升到整个“中国女孩”范畴?

三、中国人说英语?

我习惯在Gtalk上说英语:一方面,搜狗输入法继承了谷歌输入法的奇怪BUG(有时候打不出汉字);另一方面则是因为一句“XXX sucks(XXX真糟糕)”说起来实在比较省事。或者,我需要临时结束一段对话,但可能过几个小时又要继续,那么一个“ttyl(talk to you later,稍后跟你说)”也比较省事。

很多人不理解,为啥俩中国人在GTalk上说英语。是要显摆(Geeky)?还是要寻找练习机会?

我的英语其实很烂,语法毛病N多,根本拿不出手显摆;要练习,去ifgogo.com写点生活琐事,去ESLPod听Poscast或者去Digg看时下热文都比Gtalk聊天更有效。

其实真的只是为了“省事儿”而已。

就像咱看人不爽了,(生活中)该说“我操你八辈子祖宗”时候,咱没必要说“Fuck eight generations of your ancestors”。

总之,别把语言感情化语言只是个工具、载体。仅此而已。

最后,想对那些害怕说英语而被笑作“崇洋媚外”的同学们说一句名言(不知道谁第一个说的):“有人说着汉语,却当了汉奸;而有些人,说着英语,却在默默地为祖国贡献。”

中文VS英文 – 各取所长,各尽其用(二)

我在上一篇文章中列举了中文的许多优势,不过一位中文系的同学激动地称我的文章“通篇病句”。很遗憾这位同学没有具体指出我的“病句”,但也很感激,这有力证明了我的观点:中文是一门极复杂的语言。我从小学接受语文教育到现在,也快20年了,还是如此不堪,真是惭愧惭愧,我一定会继续努力。

虽然我热爱中文;虽然我认为那些“伪民族主义”的极端分子IQ、EQ二者之一有问题,但我尽量做到这篇文章是理智的,公正的,不带任何感情色彩的:
http://www.awflasher.com/blog/archives/1084

还得从中文和英文的基本组成讲起。据不完全统计,要覆盖92%的中文资料,需要汉字1000个;覆盖99%的中文资料,则需要汉字3000个。相比而言,英文只有26个字母:无论是上个世纪海明威的长篇小说,还是2007年诺贝尔经济学奖得主赫维茨的经济学论文,纯语言描述部分,都只用到这26个字母。我们可以把这26个字母做成键盘作为计算机的输入设备,汉字则不行。美国人示爱,输入一句“I love you”,包括空格在内,需要敲打8次键盘;而中文输入“我爱你”,则必须借助优秀的输入法、组词功能才能完成。

以英语为母语的国家(欧洲、北美)在近几个世纪开始崛起,排除“对外掠夺”、“文化”、“地理位置”、“运气”等诸多因素,我觉得与第三次工业革命后“信息技术”的飞速发展是有相当关联的。在计算机世界中,只有“0”和“1”:无论是赫维茨的论文还是李白的唐诗,用计算机表示,就必须转变为“0”和“1”。英文虽不只两个字母,但26总比几万(汉字个数)更接近2。给人的直觉就是计算机处理英文更合适。当然,直觉不说明任何问题,而且英语(26个字母)也肯定不是衔接人类与机器的最好语言。也许我们可以找到一种有20个字母的语言,谁知道呢?

由于计算机的计算可以量化,因此我们能很容易看出一些差别:不考虑标点符号,使用计算机描述“I love you”,要用到I、l、o、v、e、y、u这7个字母“符号”(Symbol,或“符号”)和空格“符号”,考虑大小写的话,从53个符号抽取8个出来即可;而中文的“我爱你”,虽只用到三个汉字(符号),但却要从数万个汉字(符号)中抽取。相比而言,后者的计算量是巨大的。

一直都有人试图用中文来编程,我个人觉得不太现实。至少在相当长的一段时间内,英语是描述一段逻辑更好的选择:26个字母的排列组合简单准确,if、else、for、while,这些词很容易形成规范;大量汉字和词语,则很难形成一套规范。总而言之,中文编程,可以作为一种“创意”,也可以作为一种“应用”(如“易语言”),但很难替代工业级的开发:汉语言本身的复杂性、多义性造成它无法以最简单的形式来表述逻辑,无法做到最简单,就会付出效率和效果的代价。

进一步思考语言本身的意义:语言的存在,是为了传递信息;或者说,它是信息的载体。这样,我们完全可以利用《信息论》中对信息的量化来解释语言。《信息论》中有一个概念叫做“冗余度”(redundancy)。顾名思义,这个概念指的是“一段信息的冗余程度”(无用信息比例)。冗余度的计算公式我曾学过,可惜忘记了。英文26个字母的单词组合是有规律可寻的。因此,一段英语文字的冗余度就会非常高(也就是说语言规则本身包含了大量的信息量),这样传输的时候,就可以极大的压缩。(具体如何压缩就是编码的知识了,如果数学功底好并且学过概率论,完全可以去买一本《信息论与编码》来研究研究)

在信息表达含义不变的情况下,信息(描述)量的下降,就可以节省成本和时间。英语的冗余度经过计算,是71%,也就是说,通过合理的编码,理论上,我们可以把100页的英文书籍压缩为不到30页。而对于特殊的情况,更是可以压缩的更少。

但是,是否一定要将冗余度降到最小呢?当冗余度过低的时候,信息的抗干扰能力就非常差了。举个例子:你家有10个保险柜,其中3个存有现金,另外7个是空的(冗余)。一天夜晚,一小偷来盗窃。如果你把这7个(冗余)保险柜都收起来了(没有冗余),那么小偷打开一个就能偷到钱(信息干扰);如果你10个保险柜都放在那(保留冗余),小偷可能费尽心机打开一个却是空的(干扰命中冗余,干扰失效)。

结论:中文更适合陶冶情操;英文简朴实在,更适合科技应用。争来争去,何不本着“拿来主义”的精神,各取所需,各尽其用?非常欢迎批评、讨论:http://www.awflasher.com/blog/archives/1084

后记:CatChenYou Xu在评论中对我的论点进行了精彩点评,而Tinyfool则在Gtalk上把我的论点全盘否定了……不知道是不是我的表述能力还没过关。

补充:我最近组建了一个IfGoGo.com的英文Blog,内容以国际友人之间的(主要针对生活、工作、学习方面)国际化沟通为主。英文写作能力较好且对这个topic感兴趣的朋友们不妨看看这篇文章:《开始我们的纯英文Blog – ifgogo.com》。

中文VS英文 – 各取所长,各尽其用(一)

一个使用全英文操作系统、开发环境的谈谈中文:
http://www.awflasher.com/blog/archives/1076

很早的时候,就被人指责,说有“崇洋媚外”的嫌疑。因为我从操作系统到应用软件、开发环境、技术文档,几乎都是英文的。如果可以,我还想把需求文档、维护文档、功能设计文档全部写成英文的(遗憾的是,不是每个人都认识到英文的重要性,也不是每一个公司和项目组都有成本和资源去做到这一点)。

这难道就是“崇洋媚外”吗?窃以为那些连英文有几个字母都不知道的“长辈”们一年300天都拿着“公款”环球旅行似乎更适合这个词。我没有兴趣讨论“崇洋媚外”的定义,我只是想说说我对两门语言的看法:我觉得,中文和英文,都有相应的优势和劣势,在生活和工作中,应各取所长,各尽其用

先谈中文。

经过几千年的文化积淀,汉语言的文化内涵是这个地球上任何其他语言所望尘莫及的。中文是非常复杂的语言,汉语言本身已经超越语言而形成一种艺术了。其难度绝对远远高于英文。要想熟练掌握,不是三年五载的功夫可以做到的。中文作为母语,我又经历了十多年的学习,仍然觉得有许多深奥的内容可以学习。其难度之大,又让我根本无法列举自己具体的不足之处。我曾经整理过一篇《美国高中毕业生必须知道的100个单词》,许多人大呼其难。也有一些朋友留言说要归纳一个《中国高中生必须知道的100个汉语词汇》。在我看来,如果归纳出来,其难度肯定有过之而无不及。

中文虽难,却主要难在“应用”和“创作”。相比之,中文更是一门如此之的语言,以致于大多数人都能方便地从中感受到汉语言所带来的美。我从小就喜欢唐诗宋词和四字成语。那时年龄虽小,却隐约为它们的音韵和内涵所打动。小学时,我和一位名叫吴佳骅的同学经常攀比背诵诗歌和成语;当时也很“八卦”,两个人常常为一些古代的名人轶事争得面红耳赤。虽说这种攀比不乏几分虚荣,但我想一定存有发自内心的感触。只可惜,这位吴同学后来一直失去了联系。

我的博客绝大多数文章都是中文完成。真正使用中文写作时,才感觉到中文的强大和自己的无知。从小到大的应试教育让写作成了每一个孩子的痛苦:固定的句式、固定的字数,固定的题目,要不是语文考试有作文,估计我写文章比现在会更加畅快淋漓。

四年级之后开始接触计算机,而同年语文老师也换了一个我不太喜欢的。我开始逐渐丧失在语文方面的兴趣,这也造就了中学六年“语文课一路红灯”的惨状。我虽坚信这跟中国语文教育的无能无为有关,但自己之前一直没有感受到“中文之美”,让我失去学习动力,甚至产生极端的情绪,也算自食其果了。

总之,通过这么多年来的感触,我觉得中文最大的特征就是“复杂”和“优美”。尤其是后者,是英文无法比拟的。我简单地看过莎士比亚的句子,也看过西方世界一些著名诗人写的诗词,无论他们多么经典、传奇,我仍觉得26个字母组成的一个个单词,完全无法和汉语给人所带来的震撼相提并论。

二者相比,中文如此之美,如此富有灵气;英文驽钝而乏味,没有文化积淀,但正是这种特点,决定了这两种语言不同的历史和未来。转载请保留出处:http://www.awflasher.com/blog/archives/1076 @ aw’s blog

更新:我最近组建了一个IfGoGo.com的英文Blog,内容以国际友人之间的(主要针对生活、工作、学习方面)国际化沟通为主。英文写作能力较好且对这个topic感兴趣的朋友们不妨看看这篇文章:《开始我们的纯英文Blog – ifgogo.com》。

美国高中毕业生必须知道的100个单词,你知道几个?

补充:我最近组建了一个IfGoGo.com的英文Blog,内容以国际友人之间的(主要针对生活、工作、学习方面)国际化沟通为主。英文写作能力较好且对这个topic感兴趣的朋友们不妨看看这篇文章:《开始我们的纯英文Blog – ifgogo.com》。

美国Heritage的编辑们精心编辑了100个单词。他们认为,这100个单词对于高中毕业生来说,虽然无法做到完全翔实地反映语言水平,但仍然是一个很好的评判标准。

“我们选择的单词,如果你知道如何正确运用,那么你将在语言方面没有问题” – 主编Steven Kleinedler

延展阅读:中文VS英文 – 各取所长,各尽其用(一)讲述了本人对中文和英文的个人看法。

这100个单词如下:(别忘了留言告诉我你认得几个~)

abjure
abrogate
abstemious
acumen
antebellum
auspicious
belie
bellicose
bowdlerize
chicanery
chromosome
churlish
circumlocution
circumnavigate
deciduous
deleterious
diffident
enervate
enfranchise
epiphany
equinox
euro
evanescent
expurgate
facetious
fatuous
feckless
fiduciary
filibuster
gamete
gauche
gerrymander
hegemony
hemoglobin
homogeneous
hubris
hypotenuse
impeach
incognito
incontrovertible
inculcate
infrastructure
interpolate
irony
jejune
kinetic
kowtow
laissez faire
lexicon
loquacious
lugubrious
metamorphosis
mitosis
moiety
nanotechnology
nihilism
nomenclature
nonsectarian
notarize
obsequious
oligarchy
omnipotent
orthography
oxidize
parabola
paradigm
parameter
pecuniary
photosynthesis
plagiarize
plasma
polymer
precipitous
quasar
quotidian
recapitulate
reciprocal
reparation
respiration
sanguine
soliloquy
subjugate
suffragist
supercilious
tautology
taxonomy
tectonic
tempestuous
thermodynamics
totalitarian
unctuous
usurp
vacuous
vehement
vortex
winnow
wrought
xenophobe
yeoman
ziggurat

发给你的朋友们,也考考他们:)
http://www.awflasher.com/blog/archives/905

您的词汇量究竟有多大?——试试最科学的词汇量测试系统 时间: 2007年11月07日 13:27    作者:沈昂    来源:上海新东方

(本系统为上海新东方学校国内考试部主任 、大学英语、考研英语及剑桥商务英语教学研究专家沈昂老师在长期的词汇教学研究中创立)

大学英语 4级水平(4000词汇量)

测试说明:该组词汇从4级高级词汇中精选,遮住下面的对应中文意思,说出每个单词的主要意思即可。测试完请参考答案算出答对的题数n, 再用公式(n/40) *2000+2000算出自己的词汇量。比如,您答对的正确题数为30题(n=30),则您的词汇量为(30/40)*2000+2000=3500。

1. amateur   2. utilize       3. legislation      4. subsequent     5. barrier

6. collapse  7. inflation    8. recruit       9. abandon       10. withstand

11. justify   12. moisture     13. halt       14. seminar      15. tropical

16. episode  17. frustrate     18. humble    19. accelerate     20. nuisance

21. stripe     22. rigid    23. demonstrate    24. realm        25. vibrate

26. saint   27. optical  28. accumulate     29. initiative     30. tremendous

31. grind   32. stale  33. penetrate      34. temporary     35. sophisticated

36. dump  37. fatigue    38. sensitive       39. quotation     40. synthetic

1.业余爱好者   2.利用   3.立法,法规    4.随后的,后来的   5.障碍,栅栏

6.倒坍,崩溃   7.通货膨胀  8.招募(新兵),吸收新成员  9.抛弃  10.经受,承受

11.证明—正当,为—辩护   12.潮湿,湿气    13.停止   14.研讨会  15.热带的

16. (一连串事件中的)一个事件,(连续剧的)一集   17.挫败,使沮丧  18.谦逊的,低下的,粗陋的   19.加速,促进   20.令人讨厌的人或事物   21.条纹   22.严格的,坚硬的23.演示,示范  24.领域,王国   25.振动,摇摆   26.圣人,圣徒  27.光学的,眼睛的28.积聚,堆积   29.主动性,首创精神  30.巨大的  31.磨碎,碾碎  32.不新鲜的,陈腐的33.渗入,透入   34.暂时的,临时的    35.世故的;复杂的  36.倾倒,倾销  37.疲劳38.敏感的   39.引语;报价   40.人造的,合成的

大学英语6级水平(6000词汇量)

测试说明:该组词汇从6级高级词汇中精选,遮住下面的对应中文意思,说出每个单词的主要意思即可。测试完请参考答案算出答对的题数n, 再用公式(n/40) *2000+4000算出自己的词汇量。比如,您答对的正确题数为30题(n=30),则您的词汇量为(30/40)*2000+4000=5500。

1. adjacent    2. yacht    3. tentative   4. simultaneous     5. jeopardize

6. boycott    7. gauge  8. hypothesis   9. miniature       10. symphony

11. aesthetic  12. sacred  13. evaporate  14. intrigue       15. unanimous

16. grin    17. furious 18. homogenous  19. liability        20. stereotype

21. tease   22. naïve  23. skeptical     24. deteriorate      25. versatile

26. coupon  27. weird 28. vulnerable     29. rigorous    30. instantaneous

31. remnant  32. simulate 33. questionnaire  34. propaganda  35. subordinate

36. trifle  37. uphold  38. orthodox      39. escort          40. prosecute

1.邻近的,毗邻的   2.快艇   3.试验性的,暂时性的  4.同时发生的  5.危及,损害

6.联合抵制    7.精确继良,估计   8.假设,假说   9.小规模的;缩图  10.交响乐

11.美学的,审美的  12.神圣的   13.蒸发   14.激起—的兴趣,密谋    15.全体一致的

16. 咧嘴笑   17.狂怒的,激烈的    18.同性质的   19.责任;债务   20.陈规,固定模式21.戏弄,取笑  22.天真的,幼稚的   23.表示怀疑的   24.(使)恶化  25.多才多艺的,多功能的  26.礼券,优惠券   27.怪异的   28.易受伤害的,脆弱的  29.严格的,严密的30.即刻的,瞬间的  31.剩余  32.模拟,模仿   33.调查问卷  34.宣传   35.下级的,部属36.琐事   37.举起,支持   38.正统的,正宗的  39.护送;护卫者   40.检举,起诉

出国高级水平(12000词汇量)

测试说明:该组词汇从出国考试高级词汇中精选,遮住下面的对应中文意思,说出每个单词的主要意思即可。测试完请参考答案算出答对的题数n, 再用公式(n/40) *6000+6000算出自己的词汇量。比如,您答对的正确题数为30题(n=30),则您的词汇量为(30/40)*6000+6000=10500。

1.       untapped    2. petrify     3. elocution     4. serenity      5. reflux

6.redemption    7. nostalgia    8. nullify      9.engulf       10. fiasco

11. irksome      12. intrepid   13.loquacious   14.mollify    15. ostracize

16. mundane    17. verdant    18.oblivious    19. polygon    20.avid

21. aria       22. mirage   23. kaleidoscopic    24. soprano 25. camouflage

26. foliage    27. sphinx   28. uxorious    29. vicissitudes    30. byzantine

31. virtuoso   32. pastoral  33. dyspepsia  34. omniscient  35. bibliography

36. hallowed  37. sanctuary   38. impromptu   39. vassal   40. wanderlust

1. 未开发的 2.石化、使僵硬 3.雄辩术 4.平静、宁静 5.逆流 6.赎回 7.思乡8.使无效 9.吞没 10.惨败 11.讨厌的 12.勇敢的 13.多话的 14.平息 15.放逐16.世俗的 17.翠绿的18.遗忘的 19.多角形 20渴望的21.独唱曲,咏叹调  22.幻影,海市蜃楼 23.万花筒的,千变万化的  24.女高音  25.掩饰,伪装26.叶子(总称)  27.狮身人面像,谜一样的人   28.宠爱妻子的   29.人生的)盛衰、变迁  30.拜占庭帝国的,错综复杂的 31.大师,演艺精湛的人  32.田园生活的,宁静的  33.消化不良  34.无所不知的,博学的   35.参考书目,文献学  36.神圣的  37.圣堂,避难所  38.即兴的,即席的  39.陪臣,诸侯  40.漫游癖,旅游热