最容易发错音的英文单词

由于汉语英语要复杂、高级的多(至少我周围许多朋友都这么认为),且英语本身有一些规范的“构词法”和“基本规则”,因此我们常常想当然地去理解一些词的发音。再加上我们平时听说的机会非常少(尤其是应试教育时代),因此很多发音错误可能是出现了数年之后才偶然遗笑大方。

经过我和众Twitter(啥是Twitter?)好友、老师、同学的讨论,最后我得出如下几个单词,看看您是否也读错了呢:

recent – 正确发音是[‘ri:snt]

我不知道有多少人第一眼把重音放在c那里了,总之,我是犯了很久这个错误(几乎初中三年都如此),不过好在这个词还是一个非常常见的词,我较早的时候就改正了。

expert – 正确的发音是[‘ekspə:t]

接触这个词很早,第一次应该是小学时玩游戏用到FPE(Fix People Expert,用于计算机游戏作弊)和recent一样,初中的时候一直以为重音在后面。

mobile – 正确发音是[‘məubail]

这个单词我想不少人会把重音放到第二个音节吧?其实重音在开头。

archive – 正确发音是[‘ɑ:kaiv]

关于这个词的发音我一直很自信地以为自己是正确的,直到我开始使用WordPress之后,才逐渐发现原来ch是发[k]而不是[t∫]的

utility – 正确发音是[ju:’tiliti]

这个词我一直念错(把第一个[ju]发为[۸]),恐怕有十多年了!说来惭愧,这个词是计算机中的常见词,我很早玩电脑的时候就遇到过,但我直到几个月前在和某加拿大海龟交谈的时候才发现我念错了。囧死!

statistics – 正确的发音是[stə’tistiks]

这个词让我非常纠结,我2000年沉迷于NBA的时候,天天跟这个词打交道,但我的盲目自信彻底地害了我。我一度在拼写中遗漏了第一个“i”,之后又误以为重音是在开头,直到我开始看不是由CCTV5转播的NBA比赛时才发现我错了。

live – 多音词[liv,lɑiv]

在Twitter上有一些朋友告诉我他们不知道Live究竟什么时候读[lɑiv],什么时候读[liv] – 其实我也困惑了很久,唯一的解决方法就是多读句子,如果你搞不清楚,推荐来这个页面听句子。

感谢百度贴吧的这篇帖子,让我找到了许多音标可以直接复制粘贴:

单元音:
[i:] [i] [e] [æ] [a:] [כ]
[כ:] [u] [u:]  [۸] [ə:] [ə]
双元音:
[ei] [ai] [כi] [əu]
[au] [iə] [εə] [uə]
辅音:
[p] [b] [t] [d]
[k] [g] [f] [v]
[s] [z] [θ] [δ]
[∫]  [з] [t∫] [dз]
[tr]  [dr]  [ts]  [dz]
[m] [n] [ŋ] [h]
[l] [r] [w] [j]

最后,您是否也有类似的经验分享呢,尤其是那种连续数年读错一个词,而且根本没想到自己会在那个词上出错的,欢迎分享!

Advertisements

108 thoughts on “最容易发错音的英文单词

  1. 你说的最容易发错音的英文单词,我一个都没发错。这玩意儿还是需要扎稳马步哇 🙂

  2. archive这个词我也读错了很久。。。
    归根结底还是因为比较懒,第一次看到的时候懒的查,就想当然
    后来见得多了,就延续以前的错误读法。
    搞得最后看到正确读法还犹豫下,唉,这个到底对不对啊,怎么那么别扭啊 🙂
    所以我现在看到不熟悉的词,还是尽快查下读音再说。。。第一印象很重要啊

  3. 还是基础的问题,建议看看笑来的博客,哪里有很多的发音教程,楼主得好好纠正一下了

  4. 谢谢。 recent 我现在还重音在C呢,汗。但是archive和utility是在计算机方面很常见的,总感觉archive 英国味重。

    再给大家一个不好读的词risks,这个词在最近温家宝总理答记者问的即时翻译人员 也重读了一遍,可见这类词不大好读。

  5. 这些词我都不会读错。如果你读错的词很多,那是因为你的观点有问题,你就认为英语是基于构词法的,这是中国人研究英语的最大误区。

    英语是拿来用的,不是拿来研究的。你不会读,你就老老实实去查,去听别人是怎么读的,去看人家native speaker是怎么用这个单词的。英中字典没必要看,中国人写的那些复杂的语法书也都是垃圾——人家native speaker的研究都没那么深入呢,用起来觉得对的就是对的,就中国人一定要建立一个规则去分析人家的语法为什么这叫做对的。

    1. 问题是很多词一开始就“以为”是正确的,并不会去查词典,至于那些真正容易读错的复杂的词,到会去查

  6. retweet @babechloe: sigh…. 所以很多人读不出chloe的音,觉得ch怎么能发k呢,然后我要解释说school啦,architect啦,都是读k的……

  7. 好久不留言了,今天发表下感想:

    老实说,这几个词我都没读错过,而且,除了mobile以外,别的词都没听说有人读错过,因此读完此篇博客多少有点意外。recent expert mobile: 一般双音英语单词的重音都是在前啊,怎么可能会错呢?除了有些词源是法语(或其它语源)的以外,比如deja vu, resume(简历),bamboo, , 重音不在前面的单词需要特殊记忆,其他的都按照一般记忆就行。

    utility statistics: 这也是一般规则的体现啊,因为一般如果英语单词的音节数大于等于3个,重音的读法往往发生变化,比如philosophy, international, sophisticated,herniation

    live的问题就更简单了,也不是我觉得可能出现问题的地方啊。当表示“把生活过下去”或者“经历”等意思的动词的时候,是liv,形容词或者名词的时候是laiv,常见的比如live(现场),live(生动的)

    archive么,囧,怎么会想到读“阿吃一夫”呢,多不帅啊,“阿凯付”明显帅很多啊

    我倒觉得中国人发音错误的集中在很多老外都想不到的地方,比如:idea,这个词没有“儿”音,读“唉跌”不读“唉跌儿”,还有比如英文字母读错率极高:C,读[si:]不读[sei],同理的还有字母V。其他很少有人读准的字母包括:L, W, Y等等

    没有任何show off的意思啊,我不是学英语的,更不是语言专家,上面纯属自学心得,交流下,互通有无。

    哦,还有地方差异的问题。可能你说的这些发音错误和口音有关?

    1. 我发现中国北方的英语发音教学,跟日本很相似,就是尝试用自己的音标体系(对中国人来说就是汉语拼音)来描述别人的音标体系。例如我见过很多北方人把m读成『em-嗯』,为什么后面要加一个强调闭嘴的『嗯』音呢?这纯粹就是教学时使用汉语拼音描述引入的问题。如果你直接听录音,听native speaker是怎么发音的,就不会有那么多问题了。

      总之,我觉得把Backham读成Bac-ker-ham-nm的中国人,跟那些发音古怪的日本人没什么本质区别。

  8. Mobile其实有几个读音,英式读音和美国读音不同。

    我觉得北方的英语教学有个问题,就是把辅音读得很重。例如Programmer中最常见的,bug读成Bug-Ge,那个g音根本没必要读出来,至少native speaker都是这样,但中国的北方人都会读出来。这就是为什么我更倾向于使用港式音译,把Beckham翻译成『碧咸』(粤语发音)而不是『贝克汉姆』,因为ck和m这样的辅音就不应该重读出来。如同汉语拼音xian不会读成『闲嗯』而读成『闲』一样,ham发音为『汉』就够了,音译为『汉姆』纯粹是误人子弟。

    很多时候你们读不准重音,就是因为这种教学把音节增加了。Beckham命名是两个音节的词,变成『贝克汉姆』之后就是四个音节了,你当然不知道重音在哪了。多听听native speaker怎么说话吧,学习懒音和吞音是怎么发的,没必要重读出来的辅音统统吞回去。

  9. mandarin,我总是读成man’darin,但其实是 ‘mandarin

    @Cat Chen,Beckham里面的真正不发音的是h,而不是ck和m,也就是应该读成/’bekəm/才对

      1. 因为aw很少主动和我们说英语,嘿嘿~

        我觉得既然aw经常在Google办公,身边肯定有不少人说英语是说得非常好的。

  10. archive/achieve 我这两个单词以前一直以为是一个,直到用错了,别人指出才发现。类似的还有 brother/bother。但是我6个字母以上的单词几乎拼不准,都得靠自动修改。

  11. 其实这些词都是很简单也不应该读错的。对中国人来说,比较难发的有:

    音节结尾处的l,例如rail, world, 还有我的英文名kelvin
    对北方人来说,very这个[v]很难
    thousand, think的[th]很难,要咬舌

    不过老美的读音也各不一样的,比如最简单的:interesting,很多老美是这样读的:inte-resting

  12. 还有一个famous,我经常听到北方学生读[‘feimərs] r音很重 但是实际上这个单词并没有r音

  13. archive 读错好多年,最近突然发现错了。
    自己纠正过来,在一个档案馆旁边就听见有人也念错了。
    哈哈,英文发音太扯淡了,好像谈不上什么规律的

  14. 看看下面这些单词,有多少你也会念错的
    thesis, theses
    parentheses
    criteria
    crisis
    archive
    Dissertation
    capable
    capacity
    analogy
    allocate
    accumulate
    entirely
    series — a series of
    evolution
    alternatively
    considerate
    severe
    establish
    fuzzy
    fussy
    descend
    ascend
    assemble
    giant
    oblige
    enumeration
    overwhelm
    identify
    album
    obscure
    recipe
    scenario
    emphasize
    emphasis
    emphases
    terrorist
    essence
    essential
    essay
    consulate
    generic
    staff
    stuff
    equation
    binomial
    naive
    fatal
    emerge
    privacy
    iterate
    delimiter
    paste
    width
    bandwidth
    trial
    accuracy
    facilitate
    threshold
    moreover

  15. 同意楼上几位,越简单的越容易搞错。比如hello–母语人士再怎么也不会说成“哈~”
    再说一个 【t】 的读音也不是汉语拼音的【t】呢。

    这些问题也好避免,其实英语再怎么说也是我们的第二语言,就算我们学了再久,是不是也要保持一种“初学者”心态呢?

  16. 如同我们的拼音中的韵母音一样,英语中的一些音节的合音也是需要长期积累,口型才能定下来的,哪些需要读清晰,哪些可以读得“混浊”些,是需要在一个生活环境中慢慢养成的。当我们想发出和外国人尽可能相似的声音时,总是觉得别扭的,毕竟我们只是在模仿,而不是从生活中的感受来塑造合音的口型。

    听听外国人说汉语(他们常常不知道把重音放在哪,他们已经习惯了英语的口型,仅凭记忆来发音是完全不够的),你也就能体会外国人听我们说英语的感觉了,这是很正常的。而我们在生活中更多地积累的是汉语中合音的口型(包括舌头的发音习惯),凭记忆来改变口型总是如此的别扭,一些人的优势模仿资质也许可以很快掌握这些。

  17. 汗 …阿瓦的错误我全中….
    不过…念错一般情况下老外也能明白….反正语言就是用来使用的,君不见一班印度人操着比我烂N倍的英语满世界乱跑..

  18. 其实我这个人还是一向很注重发音的准确性的。。也基本上很少读错音。。但自从两年前学了点皮毛德语。。。结果搞得现在对发音一片混乱。。。加上也有一两年没怎么用过英语了。。现在看到好多英语单词都不敢读。。因为明知道自己会读错。。但又忘记了正确的读法。。。特后悔。。特囧!!

  19. 第一次做国际会议presentation之前,被老板纠正了一个finite(/’fainait/),以前想当然的类比infinite(/infinit/)。

  20. 其实多听英语就能比较好的避免这些问题。不过事实上人们并没心思多听。而读大量英文文献或者网页的时候一般就关注中文翻译,不太注意发音。

    原文的词除了statistics我大概都不会读错,statistics我不常用,所以我也老读错。

    补充的话,就我的经验,容易读错的是read/ri:d/,这个词的过去式和过去分词都是read/red/,放在句子里读的时候就得判断一下用哪个读音,读文章读快了就容易出错。

    英语的发音规则已经被快速发展的语言本身破坏了,已经不像法语那样规则了。

  21. 1.achieve是来自法语(achever)的,archive是通过拉丁语来自希腊语的。英语里面ch读k的一般都是来自希腊语,比如character;读成ch的则是经过法语途径。比如似乎是同一词源的arch和architecture,前者是按法语读成[t∫],后者按希腊语读成k。

    至于Chloe这个名字,也是起源希腊神话。但是你不能苛刻让中国人都读准这些奇怪的外语名啊,香奈儿这个名字翻译的很好,但是是接近法语读音。中国人就很为难是按法语去读呢还是跟法式英语读。

    2. 我觉得一些北方人读英语的问题,不是把辅音读的很重,而是把浊辅音读成不送气的清辅音。比如b和p,有些中国人(因为普通话里面,此类辅音是没有浊音的,只是某些方言里面才有)很容易把bin里的“b”发成spin里的“p”,而前者应该是浊辅音,后者是清辅音。

    至于bug结尾的g,不发出来叫做glottal stop,北方人喜欢在辅音后面多加一个元音e,可能是因为普通话里面没有单独的辅音作为读音的吧。这样倒是比较适合学法语和德语。

    但是我不觉得这是北方英语教学的问题,只是北方方言和南方方言的特点不同。据一些地域贴说,上海人的英语说得最好。虽然很武断,但是也有一些可以支持的理由,上海话中有浊辅音、有入声(有点像单独的辅音),还有一些奇怪的元音,比如法语里面deux的“eu”。而北方方言比较松弛,习惯拖尾音。

    3.“对北方人来说,very这个[v]很难”
    —–

    可能对于某些是吧。但是据说北京方言是中国方言里头唯一一个有v这个发音的。具体可以参照汪峰的《晚安,北京》,他读的是van’an。

    4.“个人觉得“of”是最容易读错的,因为f发“v”音而不是“f””

    ——
    但是在浊辅音的后面下一个单词如果是清辅音开头的话,前一个单词的浊辅音会清化。比如 love to,受到后面“t”的影响,v就变成f了。

    作为语音学业余爱好者,我话痨了。。当然在日常生活中,没必要知道读音规则,去听去说就行了,纯属字典爱好者路过。

  22. 我来说个非常简单的,也是技术上常用的词:event.
    N多人把重音放前面的,正确的读法是:[i’vent]

  23. 我记得以前的语法书上也写发音规则的,比如,几个音节的单词在第几个音节上发重音;动名词重音位置。
    建议,多收集一下发音规则。因为对于多音节的单词,很容易就没有方向了,比如,concatenation, interpolation;现在只能靠视频音频来纠正了。

  24. 我是英语专业的。
    看Cat Chen说的其实很对,每次看到MTV上的北方明星都说 M母TV,我就好笑。听听莫文蔚就只说MTV。

    但其实发音还不是最大问题,正如Cat说的,学会“吞音”是关键,我的说法是“略音”,意思差不多,中国人说不好英文主要是两个原因:1.你的启蒙英语老师如果语音不准,你完了,你就是做了国家级翻译,也会有口音。2.说英语把每个音都说得很重,以为这样别人才能听懂,殊不知英文不是那么说的,英文没有四个音调,所以所有语气都用轻重表示,还有两个单词之间的“连读”,所以如果你听不懂别人说什么,不妨多想一想这个方法。

    AW似乎是华工的校友。我当年在露天电影院指挥英语系所有人唱MJ的《Heal The World》的时候就发现了上面我说的两个问题,英语专业尚且如此,非英语专业就不能怪了。

    最简单的,不用找Native Speaker,看电影就好了。当年在华工,就这么学的英语。

    没事我可以当你的英语buddy,以及音乐方面的资料库,我参与过《欧美流行乐指南》,王小峰那本。

    1. 说的有道理,还好我的启蒙老师还算比较标准,在中国这种大环境下,要想要求所有的英语教育都十全十美显然是不太可能的。连读的确在听力中很重要,我觉得唯一的途径就是多听了……

      我是HUST EI 02的,看来这位是一位很牛的师兄哦!很高兴认识,其实我当年差点就去了华工英语系:P

      PS:露天电影院已经被差了……

  25. 很多人将U读成“优”,还有value这个单词几乎我所有的英文老师都读错。看英文电影是很好学口语的方法

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s